<Header>
<Author: 王維>
<Title: 待儲光羲不至>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1973>
<BookName: Poems of Wang Wei>
<Translator: Robinson, G. W>
<TranslatedTitle: Waiting for Hsū Kuang-i who did not come>
<BookPage: 78>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
重門朝已啟，
起坐聽車聲。
要欲聞清佩，
方將出戶迎。
晚鐘鳴上苑，
疏雨過春城。
了自不相顧，
臨堂空復情。
<End Poem>
<Translation>
Double gates open early in the morning
I was up and listening for the sound of a carriage
Hoping to hear the tinkle of your belt
When I would go straight out to welcome you
The evening bell has rung in the emperor's garden
Sparse rain is crossing the spring city
I realize that we shall not see each other－
Back in my house still hoping－but in vain.
<End Translation>